Сайта кӗр | Регистраци | Сайта кӗрсен унпа туллин усӑ курма пулӗ
 +9.0 °C
Ӑсмассерен аш турамӗ лекмест.
[ваттисен сӑмахӗ]
 

31-41-мӗш кӗлӗсем (Кибеч)

Эй, Турӑҫӑм! Мӗншӗн лекрӗм-ши усал ӗҫ тума пухӑннисем хушшине; мӗншӗн алӑ ҫӗклерӗм-ши пултаруллӑ качча Турра ӗненекен хӗре юратнӑшӑн институтран кӑларса яма; мӗншӗн хирӗҫ тӑмарӑм-ши сывлӑх япӑххипе колхоз ӗҫне тухайманшӑн виҫӗ ачаллӑ хӗрарӑмӑн пахчине касса илнӗ чухне; мӗншӗн нимӗн те шарламарӑм-ши ача амӑшӗ пулма хатӗр ҫамрӑк арӑмсене противогаз тӑхӑнтарса наркӑмӑшлӑ цеха кӗртсе янӑ чухне? Ҫилентертӗм эпӗ ҫакна курса тӑракан Туррӑмӑра.
Усал ӗҫе ушкӑнпа туса пырасси нимех те мар иккен. Чун ыратӑвӗ те сисӗнмест; йӑлана кӗрсе пынӑҫемӗн усал ӗҫ пек те туйӑнмасть.
Эй, Турӑҫӑм, мӗншӗн мана чармарӑн-ши, аллӑмран хыт ҫапмарӑн-ши? Пӗр аллине татсан та нимех марччӗ, чунӑм таса юлатчӗ.
О, Боже! Почему же я оказался среди злоумышленников; почему проголосовал за исключение из института способного парня за то, что он полюбил девушку, верующую в Бога; почему не защитил колхозницу с тремя детьми, когда у нее отняли часть земельного надела за то, что она, будучи больной, не смогла выйти на работу; почему промолчал в тот момент, когда на беременных женщин, надев противогазы, запустили их во вредный цех? Разгневал я этими поступками, попустительством нашего всевидящего Бога.
Оказывается, когда сообща творишь зло, его не заметно. И боль души отупляется; войдя в привычку, зло не кажется злом.
О, Бог мой, почему не остановил меня, не дал по рукам? Если одну руку искалечил бы, то я это пережил бы, зато душа моя осталась бы чистой.
* * *
Эй, Турӑҫӑм! Сана яланах асра тытмалла: хаярлӑх капланса килнӗ чухне усал ӗҫ туса ҫылӑха кӗресрен, савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра ытлашши иртӗхсе каясран. Ҫук ҫав, пурнӑҫ сиккипе пынӑ чухне Сана часах манатпӑр, хамӑра Турӑ вырӑнне хума та хатӗр. Кунтан пысӑк ҫылӑх ҫук та пуль. Юрать-ха, хуйхӑ-суйхӑ Сана аса илтерсех тӑрать, ҫынна хӑй вырӑнне лартать.О, Бог мой! Убедился я, что Тебя надо помнитъ: чтобы во гневе сотворив злодеяние, не взять греха на душу, чтобы радуясь, не потерять достоинства. Но нет, когда в жизни все идет гладко, без сучка и задоринки, мы зачастую забываем Тебя, а иногда тщимся ставитъ себя на место Бога. Наверное, это самый большой грех. Хорошо еще, что беды и напасти вынуждают вспомнитъ Тебя, человека ставят на свое место.
* * *
Эй, Турӑ! Нивушлӗ ман пурнӑҫӑм малашне те хальхи пекех картран тухнӑ ҫынсем хушшинче иртсе пырӗ? Халӑхӗ йышлӑ, йӗркеллӗ ҫын сахал: пӗри ӗҫкӗпе иртӗхет, тепри чавса тавӑрса ӗҫлес вырӑнне вӑрра ҫӳрет; пӗри ултавпа пуять, тепри пӗр тенкӗшӗн ҫын вӗлерме хатӗр; пӗри ачи-пӑчине маннӑ, тепри — ашшӗ-амӑшне; пӗри чӑваш килӗнче те хӑй урӑх халӑх ҫынни пулнишӗн каппайланса ҫӳрет, тепри Чӑваш Туррине аса илтерсен куҫне чарса тавлашать, чӑвашӑн хӑй Турри пулма пултараймасть тет. Пире чухӑнлатасшӑн, Турӑсӑр халӑх тӑвасшӑн, урӑх турра пӑхӑнтарса ӗмӗрлӗхех чура шутӗнче усрасшӑн.
Ӑҫта пурӑнатӑп-ши вара эпӗ? Чӑваш ҫӗршывӗнчех-ши? Ҫук, Чӑваш Ене паллайми пултӑм. Ҫӗрӗ те, шывӗ те ҫавах, ҫыннисем вара пачах урӑхла.
О, Бог! Неужели моя жизнь и впредь будет проходить среди тех людей, которые, как и сегодня, переходят все грани приличия? Народу много, порядочных людей мало: один в пьянстве прозябает, другой, вместо того, чтобы работать с засученными рукавами, занимается воровством, один наживается обманом, другой за рубль готов человека убить; один своих детей забыл, другой — своих родителей; один в чувашском доме ходит кичась тем, что он представитель другого народа, другой же при упоминании Чувашского Бога, вытаращив глаза, утверждает, что у чуваша своего Бога быть не может. Нас хотят видеть бедными, из нас пытаются сделать народом без Бога, заставляя верить в чужого бога, нас хотят держать в рабстве.
Где же я живу тогда? Разве в Чувашском государстве? Нет, перестал я узнавать Чӑваш Ен. И земля, и воды те же, но люди другие.
* * *
Эй, Турӑ! Хамӑра хисеплеме, юратма вӗрент пире. Ют турӑ хыҫҫӑн кайнипе эпир хамӑра хамӑр ҫиекен пулса тӑтӑмӑр, йӑхташӑмӑрсене пинӗ-пинӗпе пӗтертӗмӗр: сутрӑмӑр, тӗрмере пӑчлантартӑмӑр, пере-пере вӗлертӗмӗр. Пирӗн хаярлӑх тӑшман валли мар, чӑваш валли кӑна пулчӗ. Ачамӑрсене те пӑсӑк ҫулпа ятӑмӑр, ӳссе ҫитичченех эрех-сӑра лартса патӑмӑр. Ӑҫтан сывлӑхлӑ пулччӑр-ха вӗсем! Чӑвашӑн халӗ пурӗ те пӗр чир кӑна — ӗҫкӗпе иртӗхни. Ҫавна тӳрлетсен пиртен ҫирӗп, пиртен ӑслӑ халӑх та пулас ҫук.
Эй, Аслӑ Аттемӗр, пулӑш пире сывалма, пурнӑҫ ҫине урӑ куҫпа пӑхма. Ӳсӗр халӑхӑн пуласлӑхӗ ҫук.
О, Боже! Научи нас уважать, любить самих себя. Идя следом за другим богом, мы начали уничтожать друг друга, тысячи и тысячи соплеменников погибли: их предавали, томили в тюрьмах, расстреливали. Наш гнев мы обрушивали не на врагов, а только на чуваша. Детей своих направили на порочный путь, сызмальства приучали к спиртному. Откуда же им быть здоровыми?! У чуваша теперь единственная болезнъ — пристрастие к спиртному. Если излечимся от этого недуга, то сильнее и мудрее нас и народа не будет.
О, Досточтимый Отец, помоги нам излечиться и взглянуть на мир трезвыми глазами. У пьянствующего народа нет будущего.
* * *
Эй, Турӑҫӑм! Каллех Сана йӑлӑнатӑп, урӑхла май ҫук. Чӑрмантартӑм пулсан — каҫар.
Эпӗ кӑшкӑртӑм — илтмерӗҫ, эпӗ каларӑм — итлемерӗҫ. Ман сӑмах никама та кирлӗ пулмарӗ: пӗрле утакансене те, пӗрле пурӑнакансене те, пӗрле мӑшкӑл куракансене те... Пӗлу те вӗсем валли пулмарӗ. Мӗншӗн ҫыртӑм-ши, мӗншӗн вӗрентрӗм-ши? Пурпӗрех ӑссӑрсем хуҫаланаҫҫӗ, халӑха улталаҫҫӗ, айккинелле сӗтӗреҫҫӗ. Манӑн вара халӗ куҫҫуль витӗр пӑхса хурлӑхлӑ кӗвӗ каламалли кӑна юлатъ. Чӑваш пӗтсе пынине курмастӑр вӗт-ха эсир. Ҫын шучӗ пур-ха, анчах халӑхӗ ҫук. Каярах, тен, мана аса илӗр, анчах вилме выртнӑ чуна чӗртме пулмӗ.
Эй, Турӑ, ҫавӑн пек хӑрушӑ инкекрен хӑтар пире, сыхланса юлма хӑват пар. Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере эпир ытлашши пулас ҫук, ыттисене чӑрмав кӳрес ҫук.
О, мой Бог! Снова умоляю Тебя, другого выхода нет. Прости за беспокойство.
Я кричал — моему голосу не вняли, я говорил — ко мне не прислушались. Мои слова никому не пригодилисъ: ни моим спутникам, ни моим соседям, ни тем, с кем я делил наши общие обиды... И мои знания им не нужны. Для кого писал, для чего учил? Всеравно недоумки верховодят, обманывают народ, добро на стороне транжирят. Мне же теперь, созерцая все это сквозь слезы, остается издавать только минорные мотивы. Вы же не видите того, как постепенно пропадает чуваш! Численностъ населения имеется, но нет народа. Потом, возможно, вспомните мои слова, но душу во время агонии спасти невозможно.
0, Бог, избави нас от такого страшного исхода, дай нам силы для самосохранения. На этом белом свете мы лишними не будем, другим вреда не причиним.
* * *
Эй, Туррӑм! Санран ырлӑх ыйтакан мансӑрах нумай. Ку таранччен парса тӑни те маншӑн пысӑк савӑнӑҫ. Ура утать, алӑ ӗҫлет, куҫӑм курать, хӑлхам илтет, пуҫӑм шухӑшлать, чӗрем кӑна ыратать, чӑваш шӑпишӗн ӑш вӑркать. Енчен те ҫылӑха кӗтӗм пулсан — усал шухӑшпа мар, пурӑнма пӗлменрен. Хам тӑрӑшсан, Эсӗ пулӑшсан ҫылӑхран тасалӑп-ха, кая юлса та пулин тӗрӗс ҫул ҫине тӑрӑп-ха.
Эй, Туррӑм, манӑн пӗртен-пӗр йӑлӑну кӑна: канлӗ ватлӑх пар, вилсен тӑшмана ман тупӑк умӗнче хӗпӗртесе тӑмалла ан ту.
О, Бог мой! От Тебя просящих благоденствия и без меня хватает. Я рад и тому, что Ты дал мне до сего дня. Ноги ходят, руки работают, глаза видят, уши слышат, голова способна думать, только сердце ноет, болит за судьбу чуваша. Если я когда-нибудь и согрешил, то не по злому умыслу, а потому, что жить не умел. Если сам постараюсь, если Ты мне поможешь, то, пусть даже с опозданием, но все же очищусъ от грехов и стану на путь праведный.
О, Бог мой, у меня одна единственная просьба: дай мне спокойную и безмятежную старость, а когда предстану пред Тобой, то сделай так, чтобы возле моего гроба не зубоскалили мои враги.
* * *
Эй, Туррӑм! Тӗресех турӑм-ши? Хама усал тӑвакансем валли тавӑру шырамарӑм, пурне те каҫартӑм, ырлӑх-сывлӑх сунтӑм. Алӑ пама хатӗр, анчах хӑйсем пӑрӑнса утаҫҫӗ, куҫран пӑхма хӑяймаҫҫӗ. Пӗр чӑваша та сутмарӑм, сиен кӳмерӗм, халӑм ҫитнӗ таран пулӑшма тӑрӑшрӑм. Панӑ ҫӑкӑршӑн выҫҫа тӑрса юлмарӑм, панӑ тумтиршӗн ҫӗтӗке юлмарӑм, панӑ укҫашӑн чухӑна юлмарӑм. Чӑваш хутне кӗнӗшен ятӑм-сумӑм чакмарӗ. Асӑрхакан пулчӗ, ятлакан та тупӑнчӗ, пурпӗр хам ҫулран пӑрӑнмарӑм. Ҫапла пурӑнма мана Чӑваш Турри вӗрентсе пычӗ.О, Бог мой! Верно ли я поступил? Тем, кто чинил мне зло не ответил злом, всех не только простил, но и благ и здоровья пожелал. Я готов им и руку протянуть, но они, не смея посмотреть мне в глаза, обходят меня стороной. Ни одного чуваша не предал, не причинял вреда, по мере своих возможностей старался помочь им. Отдал хлеб — голодным не остался, отдал одежду — в рванье не остался, отдал деньги — не обеднел. За то, что защищал чуваша, чести не лишился. Одни все это замечали и оценивали по достоинству, находились и критиканы, но все же не свернул я со своего истинного пути. Так жить научил меня Чувашский Бог.
* * *
Турӑҫӑм, каҫар мана. Телейсӗр чӑвашсем йышлӑ чухне хам пурнӑҫӑм ӑнӑҫли ҫинчен калаҫни вырӑнлах та мар. Телейсӗр халӑхӑн телейлӗ ывӑлӗ пулни мана пачах та савӑнӑҫ кӳмест. Ҫакна туйса илме те Эсех пулӑшрӑн. Хамшӑн мар, халӑхӑмшӑн ыйтатӑп: чӑваш килне хупӑнма ан пар; йышлат пире, хырӑм пӑрахса ҫылӑха кӗрессинчен хӑтар,
нумай ачаллисене ырлӑх та сывлӑх пилле. Пире паян Улӑп пек ҫирӗп, ӗҫчен те хӑюллӑ ывӑлсемпе хӗрсем кирлӗ. Несӗлсем хывнӑ пурнӑҫ ҫулӗ нихӑҫан та ан татӑлтӑр. Эсӗ пулӑшнипе ку таранччен сыхланса юлтӑмӑр, малашне те ҫаплах пултӑр.
О, мой Бог, прости меня. В ту пору, когда вокруг множество несчастных чувашей, не уместно говорить о своей счастливой жизни. Быть счастливым сыном несчастного народа — это тоже несчастье. Осознать все это мне помог Ты. Не за себя прошу: не дай опустеть чувашскому дому; размножь нас, избави от греха прерывать беременность, многодетным дай добра да здоровья. Нам сегодня нужны крепкие, трудолюбивые и отважные, как Улып, сыновья и дочери. Да пусть никогда не оборвется тот славный путь, проложенный нашими предками. С Твоей помощью до сегодняшнего дня сохранились, да будет так и впредъ!
* * *
Эй, Чӑваш Турри! Эсӗ пурри пирӗншӗн калама ҫук пысӑк телей. Каҫар пире, урӑх халӑх турринчен ырлӑх кӗтсе улталанса пурӑннӑ мӗскӗнсене. Ҫакна эпир хамӑр ирӗкпе туман: хӗҫпе хӑратса Санран пӑрса янӑ пире, пӑхӑнманнисене пинӗ-пинӗпе леш тӗнчене ӑсатнӑ. Эсӗ пурпӗрех пӑрахмарӑн, ырлӑхна та хӗрхенмерӗн. Эсӗ пуртанах эпир те пур.
Чӑваш Турри! Тав Сана, мухшав Сана! Тӗрӗслӗхӳ, хӑвату, ырлӑху Сан нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, пире ҫӗклесе пытӑр. Эпир вара Сана яланах чӗрере упрӑпӑр, Сан ачусем пулнине нихӑҫан та манмӑпӑр.
О, Чувашский Бог! Твое существование для нас несказанно огромное счастье, прости нас, обманутых и несчастных, за то, что ждали мы благодати от бога другого народа. Мы поступили так не по своей воле: мечем и огнем отстранили нас от Тебя, непокорных тысячами отправляли на тот свет. Ты все равно нас не бросил, не обделил нас Своей благодатью. Мы существуем благодаря Твоему существованию.
Бог Чувашский! Благодарим Тебя, слава Тебе! Твои справедливость, могущество, благодать да не иссякнут во веки веков, пусть и впредь придадут нам силы. Мы же всегда будем хранить Тебя в сердцах наших и никогда не забудем, что мы — дети Твои.
* * *
Аслӑ Туррӑмӑр! Халӑху Сан хӑв пекех ырӑскер. Чӑваш япӑх ҫын теекенӗн чӗлхи типсе хӑртӑр.
Пахчари улмуҫҫи кӑҫал та шап-шурӑ чечеке ларчӗ, кӗркунне вара сӗткенпе тулнӑ хӗрлӗ улмапа илемленчӗ. Анчах та хӑй ырӑлӑхне пулах хуҫӑлса аманчӗ. Эпир те ҫавах, ыттисене ырӑ тӑвас тесе йывӑрлӑха ытларах хамӑр ҫине илсе пытӑмӑр, сывлӑха хавшатрӑмӑр. Пирӗн ӗҫченлӗхпе усӑ куракансем йышлӑн пулчӗҫ, тав тӑвакан — тупӑнмарӗ. Халӗ ӗнтӗ куҫӑмӑр самаях уҫӑлчӗ: хамӑр шӑпана хамӑрӑнах татса памалла. Пуласлӑх пирӗн хамӑртах, шанчӑкӑмӑр вара — Санра, ырӑ халӑхӑн Ырӑ Турри.
О, Великий Бог! Народ Твой, как и Ты, добр. Типун тому на язык, кто осмелится сказатъ, что чуваш плохой человек.
Яблоня в саду и нынче покрылась белым цветом, а осенью украсилась сочными красными яблоками. Но из-за своей плодовитости обломилась. Так же и мы, стремясъ сделать добро другим, основную ношу несем на себе, тем самым подрывая свое здоровъе. Пользующихся нашим трудолюбием было множество людей, а благодарных — не нашлось. Теперь мы изрядно прозрели: свою судьбу должны сами вершить. Наше будущее — в нас, а надежда — в Тебе, Добрый Бог доброго народа.
* * *
Эй, Туррӑмӑр! Улшӑнма пулӑш пире. Хальхи пурнӑҫ йӗркинче киввиех хуҫаланать, ҫӗннине ҫул парасшӑн мар. Улшӑнмалла пирӗн, тӗпрен улшӑнмалла. Чи малтанхи утӑм вара ӑс-тӑнран пуҫланмалла. Тӗнчене урӑхлатассишӗн тӗрткелешсе ҫӳриччен хамӑр ӑс-тӑна вӑйлатасси пирки тӑрӑшар, ҫирӗп пӗлу ҫине тайӑнса ҫӗнӗлле пурӑнма вӗренер. Таврари илемпе киленме, ҫулсерен пухнӑ мулпа тӗрӗс усӑ курма урӑ пуҫ кӑна пултарать. Пысӑкрах тӗллевсем лартасчӗ. Пӗчӗк тӗллев кахаллантаратъ. Пысӑкки вара пуҫа та, ал-урана та лайӑхрах ӗҫлеттерет, ҫитӗну патне ҫывхартать.
Хамӑр тӑрӑшсан тата, Туррӑмӑр, Эсе пулӑшсан эпир те пурнӑҫ хуҫи пулӑпӑр, савӑнӑҫлӑ самантра телей алӑ ҫупса тӑнине те курӑпӑр.
О, Бог наш! Помоги нам преобразиться. В укладе нынешней жизни верховодит старое же, не хочет уступить дорогу новому. Надо преобразиться нам, в корне преобразиться. Первые шаги нужно начать с духовности, интеллекта. Чем блуждать в области глобализма и мировых вопросов, нам нужно развивать и укреплять свой интеллект, учиться уму-разуму и на этой основе научиться жить по-новому. Любоваться окружающей нас красотой, с умом пользоваться благами, нажитыми годами, может только трезвый человек. Нужно ставить масштабные цели. Ничтожные цели расслабляют. Крупномасштабные планы заставляют работать и голову, и руки, и ноги, быстрее приближают к успеху. Бог наш, если сами постараемся, если Ты нам поможешь, то мы непременно станем хозяевами своей жизни. Тогда наступит тот миг, когда счастье будет рукоплескать и нам.
* * *
Эй, Чӑваш Тӗнчине тытса тӑракан Аслӑ Туррӑмӑр! Санӑн ырлӑху пуҫӑмӑр ҫине пӗр вӗҫӗм ҫуса тӑрсан та телейӗмӗр пирӗн тулли мар. Мӗншӗн тесен пур чӑваша та пӗрлештерсе тӑракан уйрӑм Патшалӑхӑмӑр ҫук.
Пурнан пурнӑҫра хӑшӗсем нимӗн те ҫук ҫӗртех хӑйсен патшалӑхне туса хунине те куртӑмӑр. Пирӗн вара пурте пур: ҫӗрӗ те, шывӗ те, халӑхӗ те... Анчах хамӑра чыслама пӗлменни чӑрмав-инкек кӳрет.
Хӑй пурнӑҫне йӗркелеме пултарайман халӑх ҫук. Чӑмартанасчӗ пирӗн, пӗр хуранта пиҫнӗ ҫимӗҫпе кӗрекене ларса вӑй илесчӗ. Пурнӑҫ пилленӗшӗн тавах Сана, Аслӑ Туррӑмӑр. Иреклӗ Патшалӑх туса хума хастарлӑх пар пире. Вара пирӗнтен вӑйлӑ, пирӗнтен ӑслӑ, пирӗнтен илемлӗ халӑх Ҫӗр ҫинче урӑх пулмӗ те. Эпир начар йӑхран мар! Пулӑшса пыр пире, Чӑваш Тӗнчине тытса тӑракан хӑватлӑ Аттемӗр-Аннемӗр!
О, Великий Бог — Покровитель Чувашского Мира! Хотя и Твоя благодать нескончаемым потоком исходит на нас, но счастье наше неполное. Ибо нет у нас Государства, объединяющего всех чувашей. В этой жизни мы повидали и такое, когда некоторые из ничего создавали свое государство. У нас же все есть: и земля, и вода, и народ... Но бедой и преградой является неумение уважать самих себя.
Нет народа, который бы не сумел обустроитъ свою жизнь. Сплотиться бы нам, собравшисъ за общим столом, отведав пишу из одного котла, набраться бы сил. Благодарим Тебя, Великий Бог, за то, что даровал нам жизнь. Так дай же нам отваги создать Свободное Государство. Тогда сильнее нас, мудрее нас, пригожее нас народа и на всей Земле не будет. Мы не из слабого рода-племени! И впредь помогай нам, Покровитель Чувашского Мира — Великий Чувашский Бог в ипостаси Отца и Матери!

А. Кибечӗн «Кӗлӗсем» кӗнекирен. Автор хӑй ирӗкне панипе кӗртнӗ.


 
Статья каҫми :: Пичет версиӗ

Admin тӳрлетнӗ, информацие 2006-09-13 23:20:40 вӑхӑтра улӑштарнӑ. 4885 хут пӑхнӑ.
Orphus

Баннерсем

Шутлавҫӑсем

 
Сайт пирки | Пулӑшу | Статистика
(c) 2005-2018 Chuvash.Org
Сайтри материалсене (ытти ҫӑлкуҫсенчен илнисемсӗр пуҫне) CreativeCommons Attribution-ShareAlike 3.0 лицензипе килӗшӳллӗн усӑ курма пулать. Сайтпа ҫыхӑннӑ ыйтусене кунта ярӑр: site(a)chuvash.org